New release of transcription-translation platform by UPV

The Universitat Politècnica de València’s MLLP research group is pleased to announce the release of version 3.0 of the open source transLectures-UPV Platform (TLP) for the integration of automated transcription and translation technologies into media repositories. MLLP has been an integral part of the EMMA project, and within the project, TLP is being intensively used for the full transcription and translation of MOOC content in several languages from leading European universities. With this new release, TLP now provides support for the transcription and translation of the full content of MOOCs (multilingual subtitling of video/audio + translation of text contents).

The transLectures-UPV Platform (TLP), developed by UPV’s Machine Learning and Language Processing (MLLP) research group, is an open source piece of software designed to integrate automated transcription and translation technologies into a media repository. Its main components are the TLP Database, Web Service, Ingest Service, TLP Text Translation Editor, and TLP Media Player. The MLLP is releasing TLP version 3.0, now available for download from the TLP page. With this new release, TLP now provides support for the transcription and translation of the full content of MOOCs: in addition to the already existing support for multilingual subtitling of media files, TLP 3.0 adds support now for translation of text contents.

We are especially proud of the capabilities of the new TLP Text Translation Editor, which include side-by-side text translation editing and web preview for HTML text files. This is now a part of TLP 3.0, in addition to the advanced multilingual subtitle editing capabilities of the TLP Media Player, including side-by-side subtitle editing while watching the video and an intuitive graphical UI for modification of subtitle segments (add, remove, make them shorter, longer, combine several segments…). A complete description of TLP’s functionalities can be found in the TLP 3.0 documentation.

The MLLP’s TLP and TLK are also being used as the basis for automatic subtitle generation in the educational media repositories of our own Universitat Politècnica de València (Polimedia), and of the Carlos III University of Madrid (you can learn more about our projects here). So far, our technology has been used to generate multilingual subtitles for over 18 000 media files (over 3 700 hours) and translations for over 8 700 text documents (over 59 000 sentences).

You can download TLP 3.0 or try it on the MLLP transcription and translation platform. You can also check for updates on new developments and releases of the software on the website and follow on Twitter @mllpresearch!

Read the full article on the MLLP website.

Leave a Reply